De wereldliteratuur roept

Boris Vian


 

 

 

Boris Vian stierf een paar maanden voordat ik geboren werd. Ter herinnering aan hem en ter verhoging van de feestvreugde op mijn eigen verjaardag heb ik gepoogd een paar gedichten te vertalen.

 

 

 








La vie, c’est comme une dent

La vie, c’est comme une dent

D’abord on y a pas pensé

On s’est contenté de mâcher

Et puis ça se gâte soudain

Ça vous fait mal, et on y tient

Et on la soigne et les soucis

Et pour qu’on soit vraiment guéri

Il faut vous l’arracher, la vie

 


 

Je voudrais pas crever

Je voudrais pas crever

Non monsieur non madam

Avant d’avoir tâté

Le goût qui me tourmente

Le goût qu’est le plus fort

Je voudrais pas crever

Avant d’avoir goûté

La saveur de la mort…



Het leven is als een tand

Het leven is als een tand

Je staat er niet bij stil

Je kauwt maar wat je wil

Tot er plots een gat in rot.

J’hebt pijn tot op het bot

Hij wordt geboord, gevuld, gewreven

Maar als’t al geneest, duurt dat maar even,

Dan wordt het toch getrokken, je leven.

 


 

Ik wil niet eerder creperen

Ik wil niet eerder creperen

Nee meneer, nee mevrouw

Voordat ik heb leren waarderen

De smaak die mij verontrust

De smaak die weegt als lood

Ik zou niet willen creperen

Zonder te leren accepteren

De bekoring van de dood

Zo. Dank je, Boris. Ik kan er weer een paar jaar tegen.

 

 

******************************************************

Literatuur en beeldende kunst onder één dak bij Buddenbrooks

aan het Noordeinde in Den Haag. Informatie op www.buddenbrooks.nl .

Series Navigation<< vorig artikelvolgend artikel >>

Door Willem Minderhout

Willem Minderhout (1959) werkt als docent aan de opleiding Bestuurskunde en Overheidsmanagement van de Haagse Hogeschool. Sinds 2005 werkt hij met veel plezier mee aan De Leunstoel. Hij schrijft voor verschillende rubrieken, vaak hebben zijn bijdragen iets met literatuur te maken.